?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Тонкасці перакладу

Паглядзелі на днях фільм "Монстр" (Cloverfield, 2008, ЗША, трыллер, баявік, фантастыка). Калі нехта зацікавіцца фільмам пра яго можна прачытать вось тут http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/374718/ Але заўважнае тое, што на 34 хвіліне фільма, калі пачалася паніка і ўсе бягуць па Нью-Ёрку да галоўнага героя падбягае чалавек які па-беларуску пачынае нешта тлумачыць. Зацікавіліся, пачалі шукаць нешта пра пераклад. Атрымліваецца беларуская мова гэта наватвор рускіх, бо ў арыгінале да англамоўнага героя звяртаецца мінак па-руску. Ва ўкраінскім перакладзе да галоўнага героя размаўляючага па-украінску звяртаецца таксама рускамоўны мінак.А рускія вырашылі зрабіць свой пераклад з беларускай мовай. Атрымліваецца такі беларускі апазіцыянер які выжыў на Манхэтане пасля з'яўлення там монстра - сапраўды мы не вынішчальны народ. :-)

Tags:

Profile

leta i ja
azarkinm
AzarkinM

Latest Month

February 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728  

Tags

Powered by LiveJournal.com